Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4403
prumnê
πρύμνῃ
poupe
N-DSF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4344
prosképhalaïon
προσκεφάλαιον
oreiller
N-ASN
2518
kathéudôn
καθεύδων
dormant
V-PAP-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1326
diéguéirousin
διεγείρουσιν
ils réveillent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3199
méléi
μέλει
il y a du souci
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
622
apollumétha
ἀπολλύμεθα
nous périssions
V-PMInd-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
était1510
,
lui846
,
à1722
la3588
poupe4403
,
dormant2518
sur1909
un3588
oreiller4344
;
et2532
ils
le846
réveillent1326
et2532
lui846
disent3004
:
Maître1320
,
ne3756
te4671
mets3199
-
tu
pas3756
en3199
peine3199
que3754
nous
périssions622
?

Traduction révisée

Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
αυτος
αυτος
αυτος


ην
εν
επι
εν
τη
τη
τη
πρυμνη
πρυμνη
πρυμνη
επι
επι
επι
το
το
το
προσκεφαλαιον
προσκεφαλαιον
προσκεφαλαιον
καθευδων
καθευδων
καθευδων
και
και
και
διεγειρουσιν
διεγειρουσιν
εγειρουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
απολλυμεθα
απολλυμεθα
απολλυμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale