Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
4491
rhidzan
ῥίζαν
de racine
N-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4340
proskaïroï
πρόσκαιροί
temporaires
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

,
,
1534
éita
εἶτα
puis
Adv
1096
guénoménês
γενομένης
étant survenue
V-2ADmP-GSF
2347
thlipséôs
θλίψεως
[la] tribulation
N-GSF
2228
ê

ou
Prt
1375
diôgmou
διωγμοῦ
[la] persécution
N-GSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
4624
skandalidzontaï
σκανδαλίζονται
ils sont scandalisés
V-PPInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
n’3756
ont2192
pas3756
de
racine4491
en1722
eux1438
-
mêmes1438
,
mais235
ne1510
sont1510
que
pour
un
temps4340
;
puis1534
,
quand1096
la
tribulation2347
ou2228
la
persécution1375
survient1096
à
cause1223
de
la3588
parole3056
,
ils
sont4624
aussitôt2112
scandalisés4624
.

Traduction révisée

ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu’un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
ριζαν
ριζαν
ριζαν
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
αλλα
αλλα
αλλα
προσκαιροι
προσκαιροι
προσκαιροι
εισιν
εισιν
εισιν
ειτα
ειτα
ειτα
γενομενης
γενομενης
γενομενης
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
η
η
η
διωγμου
διωγμου
διωγμου
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ευθεως
ευθεως
ευθυς
σκανδαλιζονται
σκανδαλιζονται
σκανδαλιζονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale