Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
243
alloï
ἄλλοι
d’autres
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
173
akanthas
ἀκάνθας
épines
N-APF
4687
spéiroménoï
σπειρόμενοι
étant semés
V-PPP-NPM
-

·
:
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendue
V-AAP-NPM
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
autres243
sont1510
ceux3588
qui
sont4687
semés4687
dans1519
les3588
épines173
:
ce3778
sont1510
ceux3588
qui
ont191
entendu191
la3588
parole3056
;

Traduction révisée

D’autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αλλοι
ουτοι
αλλοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ακανθας
ακανθας
ακανθας
σπειρομενοι
σπειρομενοι
σπειρομενοι
ουτοι

ουτοι
εισιν

εισιν
οι
οι
οι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ακουσαντες
ακουοντες
ακουσαντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale