Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 10


10
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il fut
V-2ADmInd-3S
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3441
monas
μόνας
l’écart
Adj-APF
-

,
,
2065
êrôtôn
ἠρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3588
tên
τὴν
[au sujet] de la
Art-ASF
3850
parabolên
παραβολήν
parabole
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3753
il
fut1096
en2596
particulier3441
,
ceux3588
qui
étaient3588
autour4012
de
lui846
,
avec4862
les3588
douze1427
,
l’846
interrogèrent2065
touchant3588
la
parabole3850
.

Traduction révisée

Quand il fut à l’écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent au sujet de la parabole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
οτε
οτε
οτε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
κατα
καταμονας
κατα
μονας
ηρωτησαν
μονας
ηρωτων

ηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον
συν
συν
συν
τοις
τοις
τοις
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
την
την
τας
παραβολην
παραβολην
παραβολας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale