Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5213
Humin
Ὑμῖν
À vous
PrPers-2DP
1325
dédotaï
δέδοται
a été donné
V-RPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
;
1565
ékéinoïs
ἐκείνοις
pour ceux
PrD-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
toïs
τοῖς
-
Art-DPM
1854
éxô
ἔξω
du dehors
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαις
paraboles
N-DPF
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
1096
guinétaï
γίνεται
se traitent
V-PDInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
À5213
vous5213
[
il
]
est1325
donné1325
[
de
connaître1325
]
le3588
mystère3466
du3588
royaume932
de
Dieu2316
;
mais1161
pour
ceux1565
qui
sont1854
dehors1854
,
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
se1096
traitent1096
par1722
des
paraboles3850
,

Traduction révisée

Il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμιν
υμιν
υμιν
δεδοται
δεδοται

γνωναι
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον


δεδοται
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εκεινοις
εκεινοις
εκεινοις
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις
εξω
εξω
εξω
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale