Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 29


29
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
mais
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
987
blasphêmêsê
βλασφημήσῃ
blasphémera
V-AASubj-3S
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
859
aphésin
ἄφεσιν
de pardon
N-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1777
énokhos
ἔνοχός
passible
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
166
aïôniou
αἰωνίου
d’un éternel
Adj-GSF
2920
kriséôs
κρίσεως
jugement
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
quiconque3739
proférera987
des
paroles987
injurieuses987
contre1519
l’3588
Esprit4151
Saint40
n’3756
aura2192
jamais 1519, 3588, 165
de
pardon859
;
mais235
il
est1510
passible1777
du
jugement 166, 2920
éternel 166, 2920
.

Traduction révisée

Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
βλασφημηση
βλασφημηση
βλασφημηση
εις
εις
εις
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
αλλα
αλλ
αλλα
ενοχος
ενοχος
ενοχος
εστιν
εστιν
εστιν
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
κρισεως
κρισεως
αμαρτηματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale