Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 28


28
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
panta
πάντα
tout
Adj-NPN
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
sera pardonné
V-FPInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5207
huioïs
υἱοῖς
fils
N-DPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
265
hamartêmata
ἁμαρτήματα
péchés
N-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
988
blasphêmiaï
βλασφημίαι
paroles injurieuses
N-NPF
-

,
,
3745
hosas
ὅσας
autant qu’
PrCorr-APN
302
an
ἂν
-
Prt
987
blasphêmêsôsin
βλασφημήσωσιν
ils auront blasphémé
V-AASubj-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
tous3956
les3588
péchés265
seront863
pardonnés863
aux3588
fils5207
des3588
hommes444
,
et2532
les3588
paroles988
injurieuses988
,
quelles3745
qu’
elles
soient3745
,
par
lesquelles
ils
blasphèment987
;

Traduction révisée

En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται

τα

αμαρτηματα
τοις
τοις
τοις
υιοις
υιοις
υιοις
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
τα
και
τα
αμαρτηματα

αμαρτηματα
και

και
αι

αι
βλασφημιαι
βλασφημιαι
βλασφημιαι
οσας
οσας
οσα
αν
αν
εαν
βλασφημησωσιν
βλασφημησωσιν
βλασφημησωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale