Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 14


14
5305
Hustéron
Ὕστερον
Plus tard
Adv
345
anakéiménoïs
ἀνακειμένοις
aux étant à table
V-PDP-DPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1733
héndéka
ἕνδεκα
onze
Adj-NumI
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
il apparut
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3679
ônéidisén
ὠνείδισεν
reprocha
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
570
apistian
ἀπιστίαν
incrédulité
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
à eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4641
sklêrokardian
σκληροκαρδίαν
[la] dureté de cœur
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
2300
théasaménoïs
θεασαμένοις
ayant vu
V-ADmP-DPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1453
éguêguérménon
ἐγηγερμένον
ressuscité
V-RPP-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
ils crurent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Plus5305
tard5305
,
il
apparut5319
aux3588
onze1733
,
comme345
ils
étaient345
à
table345
,
et2532
leur
reprocha3679
leur 3588, 846
incrédulité570
et2532
leur
dureté4641
de
cœur4641
,
parce3754
qu’
ils
n’3756
avaient4100
pas3756
cru4100
ceux3588
qui
l’846
avaient2300
vu2300
ressuscité1453
.

Traduction révisée

Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υστερον
υστερον
υστερον


δε
ανακειμενοις
ανακειμενοις
ανακειμενοις
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τοις
τοις
τοις
ενδεκα
ενδεκα
ενδεκα
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
και
και
και
ωνειδισεν
ωνειδισεν
ωνειδισεν
την
την
την
απιστιαν
απιστιαν
απιστιαν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
οτι
οτι
οτι
τοις
τοις
τοις
θεασαμενοις
θεασαμενοις
θεασαμενοις
αυτον
αυτον
αυτον
εγηγερμενον
εγηγερμενον
εγηγερμενον
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale