Marc 16. 15
15
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
537
hapanta
ἅπαντα
entier
Adj-ASM
2784
kêruxaté
κηρύξατε
prêchez
V-AAImp-2P
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3956
pasê
πάσῃ
à toute
Adj-DSF
2937
ktiséi
κτίσει
création
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit2036
:
Allez4198
dans1519
tout537
le3588
monde2889
,
et
prêchez2784
l’3588
évangile2098
à
toute3956
la3588
création2937
.
Traduction révisée
Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
απαντα
απαντα
απαντα
κηρυξατε
κηρυξατε
κηρυξατε
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
παση
παση
παση
τη
τη
τη
κτισει
κτισει
κτισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée