Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4198
Poréuthéntés
Πορευθέντες
Étant allés
V-ADpP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
537
hapanta
ἅπαντα
entier
Adj-ASM
2784
kêruxaté
κηρύξατε
prêchez
V-AAImp-2P
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3956
pasê
πάσῃ
à toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
2937
ktiséi
κτίσει
création
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Allez4198
dans1519
tout537
le3588
monde2889
,
et
prêchez2784
l’3588
évangile2098
à
toute3956
la3588
création2937
.

Traduction révisée

Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute la création.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
απαντα
απαντα
απαντα
κηρυξατε
κηρυξατε
κηρυξατε
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
παση
παση
παση
τη
τη
τη
κτισει
κτισει
κτισει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale