Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 4


4
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δέ
et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
23
aganaktountés
ἀγανακτοῦντες
s’indignant
V-PAP-NPM
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτούς
eux-mêmes
PrRef-3APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1519
Éis
Εἰς
À
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3588


la
Art-NSF
684
apôléia
ἀπώλεια
perte
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3464
murou
μύρου
parfum
N-GSN
1096
guégonén
γέγονεν
est-elle devenue
V-2RAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
étaient1510
[
]
,
qui
s’23
indignaient23
en4314
eux1438
-
mêmes1438
et2532
disaient3004
:
À1519
quoi5101
bon
la3588
perte684
de
ce3588
parfum3464
?

Traduction révisée

Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
αγανακτουντες
αγανακτουντες
αγανακτουντες
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
και
και
λεγοντες
λεγοντες
εις
εις
εις
τι
τι
τι
η
η
η
απωλεια
απωλεια
απωλεια
αυτη
αυτη
αυτη
του
του
του
μυρου
μυρου
μυρου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale