Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 3


3
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
à
Prep
963
Bêthania
Βηθανίᾳ
Béthanie
N-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3015
léprou
λεπροῦ
lépreux
Adj-GSM
-

,
,
2621
katakéiménou
κατακειμένου
étant à table
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
211
alabastron
ἀλάβαστρον
un vase d’albâtre
N-ASM
3464
murou
μύρου
d’un parfum
N-GSN
3487
nardou
νάρδου
de nard
N-GSF
4101
pistikês
πιστικῆς
pur
Adj-GSF
4185
polutélous
πολυτελοῦς
de grand prix
Adj-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4937
suntripsasa
συντρίψασα
ayant brisé
V-AAP-NSF
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
211
alabastron
ἀλάβαστρον
vase d’albâtre
N-ASN
2708
katékhéén
κατέχεεν
elle répandit sur
V-AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1510
il846
était1510
à1722
Béthanie963
dans1722
la3588
maison3614
de
Simon4613
le3588
lépreux3015
,
et
qu’
il846
était2621
à
table2621
,
une
femme1135
vint2064
,
ayant2192
un
vase211
d’
albâtre211
[
plein
]
d’
un
parfum3464
de
nard3487
pur4101
et
de
grand4185
prix4185
;
et2532
,
ayant4937
brisé4937
le3588
vase211
,
elle
le
répandit2708
sur2708
sa 846, 3588
tête2776
.

Traduction révisée

Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οντος
οντος
οντος
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
βηθανια
βηθανια
βηθανια
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
του
του
του
λεπρου
λεπρου
λεπρου
κατακειμενου
κατακειμενου
κατακειμενου
αυτου
αυτου
αυτου
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
γυνη
γυνη
γυνη
εχουσα
εχουσα
εχουσα
αλαβαστρον
αλαβαστρον
αλαβαστρον
μυρου
μυρου
μυρου
ναρδου
ναρδου
ναρδου
πιστικης
πιστικης
πιστικης
πολυτελους
πολυτελους
πολυτελους
και
και
συντριψασα
συντριψασα
συντριψασα
τον
το
την
αλαβαστρον
αλαβαστρον
αλαβαστρον
κατεχεεν
κατεχεεν
κατεχεεν
αυτου
αυτου
αυτου

κατα
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale