Marc 13. 9
9
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1438
héaütous
ἑαυτούς
à vous-mêmes
PrRef-3APM
-
·
;
3860
paradôsousin
παραδώσουσιν
ils livreront
V-FAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4892
sunédria
συνέδρια
sanhédrins
N-APN
4864
sunagôgas
συναγωγὰς
synagogues
N-APF
-
·
;
1194
darêsésthé
δαρήσεσθε
vous serez battus
V-2FPInd-2P
2232
hêguémonôn
ἡγεμόνων
[les] gouverneurs
N-GPM
935
basiléôn
βασιλέων
[les] rois
N-GPM
2476
stathêsésthé
σταθήσεσθε
vous serez traduits
V-FPInd-2P
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause
Adv
1700
émou
ἐμοῦ
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
vous5210
,
prenez991
garde991
à
vous
-
mêmes1438
;
car1063
ils
vous5209
livreront3860
aux1519
sanhédrins4892
et2532
aux1519
synagogues4864
;
vous
serez1194
battus1194
,
et2532
vous
serez2476
traduits2476
devant1909
les
gouverneurs2232
et2532
les
rois935
à
cause1752
de
moi1700
,
pour
leur846
servir1519
de
témoignage3142
.
Traduction révisée
Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
δε
δε
δε
υμεις
υμεις
υμεις
εαυτους
εαυτους
εαυτους
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
παραδωσουσιν
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
συνεδρια
συνεδρια
συνεδρια
και
και
και
εις
εις
εις
συναγωγας
συναγωγας
συναγωγας
δαρησεσθε
δαρησεσθε
δαρησεσθε
και
και
και
επι
επι
επι
ηγεμονων
ηγεμονων
ηγεμονων
και
και
και
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
σταθησεσθε
σταθησεσθε
σταθησεσθε
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby