Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
2784
kêrukhthênaï
κηρυχθῆναι
être prêché
V-APInf
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
faut1163
que
l’3588
évangile2098
soit2784
auparavant4412
prêché2784
dans1519
toutes3956
les3588
nations1484
.

Traduction révisée

Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dans toutes les nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
εις
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
δει
δει
πρωτον
πρωτον
πρωτον


δει
κηρυχθηναι
κηρυχθηναι
κηρυχθηναι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale