Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 61


61
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
-

·
:
190
Akolouthêsô
Ἀκολουθήσω
Je suivrai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
;
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2010
épitrépson
ἐπίτρεψόν
permets
V-AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
657
apotaxasthaï
ἀποτάξασθαι
de prendre congé
V-AMInf
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
autre2087
aussi2532
dit2036
:
Je
te4671
suivrai190
,
Seigneur2962
;
mais1161
permets2010
-
moi3427
de
prendre657
premièrement4412
congé657
de
ceux3588
qui
sont
dans1519
ma 3588, 3450
maison3624
.

Traduction révisée

Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
και
και
και
ετερος
ετερος
ετερος
ακολουθησω
ακολουθησω
ακολουθησω
σοι
σοι
σοι
κυριε
κυριε
κυριε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
δε
δε
δε
επιτρεψον
επιτρεψον
επιτρεψον
μοι
μοι
μοι
αποταξασθαι
αποταξασθαι
αποταξασθαι
τοις
τοις
τοις
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale