Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 60


60
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
863
Aphés
Ἄφες
Laisse
V-2AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3498
nékrous
νεκροὺς
morts
Adj-APM
2290
thapsaï
θάψαι
ensevelir
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
3498
nékrous
νεκρούς
morts
Adj-APM
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
étant allé
V-2AAP-NSM
1229
dianguéllé
διάγγελλε
annonce
V-PAImp-2S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Laisse863
les3588
morts3498
ensevelir2290
leurs 3588, 1438
morts3498
;
mais1161
toi4771
,
va565
et
annonce1229
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
αφες
ιησους
ιησους
τους
αφες
αφες
νεκρους


θαψαι
τους
τους
τους


εαυτων
νεκρους
νεκρους
νεκρους
θαψαι
θαψαι
συ
τους
τους
δε
εαυτων
εαυτων
απελθων
νεκρους
νεκρους
διαγγελλε
συ
συ
την
δε
δε
βασιλειαν
απελθων
απελθων
του
διαγγελλε
διαγγελλε
θεου
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale