Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 62


62
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
3762
Oudéis
Οὐδεὶς
Personne n’
Adj-NSM
1911
épibalôn
ἐπιβαλὼν
ayant mis
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
723
arotron
ἄροτρον
[la] charrue
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépôn
βλέπων
regardant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3694
opisô
ὀπίσω
en arrière
Adv
2111
éuthétos
εὔθετός
propre
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588

τῇ
pour
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
[le] royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui 4314, 846
dit2036
:
Nul3762
qui
a1911
mis1911
la3588
main5495
à1909
la
charrue723
et2532
qui
regarde991
en 1519, 3588, 3694
arrière 1519, 3588, 3694
,
n’3762
est1510
propre2111
pour3588
le
royaume932
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : Nul homme qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
προς
ιησους
ιησους
αυτον
προς
προς
ο
αυτον
αυτον
ιησους
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επιβαλων
επιβαλων
επιβαλων
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
αυτου
αυτου
επ
επ
επ
αροτρον
αροτρον
αροτρον
και
και
και
βλεπων
βλεπων
βλεπων
εις
εις
εις
τα
τα
τα
οπισω
οπισω
οπισω
ευθετος
ευθετος
ευθετος
εστιν
εστιν
εστιν
τη
εις
τη
βασιλεια
την
βασιλεια

βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale