Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 51


51
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
au cours de
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4845
sumplêrousthaï
συμπληροῦσθαι
être accomplis
V-PPInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
354
analêmpséôs
ἀναλήμψεως
élévation
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
face
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4741
éstêrixén
ἐστήριξεν
il dressa résolument
V-AAInd-3S
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
aller
V-PDInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
,
comme1722
les3588
jours2250
de
son 3588, 846
assomption354
s’ 3588, 4845
accomplissaient 3588, 4845
,
qu’
il
dressa4741
sa 3588, 846
face4383
résolument4741
pour3588
aller4198
à1519
Jérusalem2419
;

Traduction révisée

Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
συμπληρουσθαι
συμπληρουσθαι
συμπληρουσθαι
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
της
της
της
αναλημψεως
αναληψεως
αναλημψεως
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
εστηρισεν
εστηριξεν
εστηριξεν
του
του
του
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale