Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 52


52
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
32
anguélous
ἀγγέλους
des messagers
N-APM
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
s’en étant allés
V-ADpP-NPM
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
2968
kômên
κώμην
un village
N-ASF
4541
Samaréitôn
Σαμαρειτῶν
de Samaritains
N-GPM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
pour
Conj
2090
hétoïmasaï
ἑτοιμάσαι
préparer
V-AAInf
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
il
envoya649
devant4253
sa1438
face4383
des
messagers32
.
Et2532
s’4198
en4198
étant4198
allés4198
,
ils
entrèrent1525
dans1519
un
village2968
de
Samaritains4541
pour5620
lui846
préparer2090
[
un
logis2090
]
;

Traduction révisée

et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αγγελους
αγγελους
αγγελους
προ
προ
προ
προσωπου
προσωπου
προσωπου
εαυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
κωμην
κωμην
κωμην
σαμαρειτων
σαμαρειτων
σαμαριτων
ωστε
ωστε
ως
ετοιμασαι
ετοιμασαι
ετοιμασαι
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale