Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 50


50
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
défendez
V-PAImp-2P
-

·
;
3739
hos
ὃς
celui
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2596
kath'
καθ᾿
contre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Ne3361
le
lui2967
défendez2967
pas3361
,
car1063
celui3739
qui
n’3756
est1510
pas3756
contre2596
vous5216
est1510
pour5228
vous5216
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν


δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
καθ
καθ
καθ
υμων
ημων
υμων
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
ημων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale