Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 44


44
5087
Thésthé
Θέσθε
Mettez
V-2AMImp-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3775
ôta
ὦτα
oreilles
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
-

·
:
3588
ho

le
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3195
mélléi
μέλλει
est sur le point
V-PAInd-3S
3860
paradidosthaï
παραδίδοσθαι
d’être livré
V-PPInf
1519
éis
εἰς
en
Prep
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
,
gardez 5087, 5210, 1519, 3588, 3775, 5216
bien 5087, 5210, 1519, 3588, 3775, 5216
ces 3588, 3056, 5128
paroles 3588, 3056, 5128
que
vous
avez
entendues
,
car1063
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
va3195
être3195
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
hommes444
.

Traduction révisée

Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεσθε
θεσθε
θεσθε
υμεις
υμεις
υμεις
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ωτα
ωτα
ωτα
υμων
υμων
υμων
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
μελλει
μελλει
μελλει
παραδιδοσθαι
παραδιδοσθαι
παραδιδοσθαι
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale