Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 43


43
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
Furent étonnés
V-IPInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3168
mégaléiotêti
μεγαλειότητι
grandeur
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.
3956
Pantôn
Πάντων
Tous
Adj-GPM
1161

δὲ
et
Conj
2296
thaümadzontôn
θαυμαζόντων
étant étonnés
V-PAP-GPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tout
Adj-DPN
3739
hoïs
οἷς
ce que
PrRel-DPN
4160
époïéi
ἐποίει
faisait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
furent1605
étonnés1605
de1909
la3588
grandeur3168
de
Dieu2316
.
§
Et1161
comme2296
tous3956
s’2296
étonnaient2296
de1909
tout3956
ce3739
que3739
Jésus2424
faisait4160
,
il
dit2036
à
ses 4314, 3588, 846
disciples3101
:

Traduction révisée

Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
επι
επι
επι
τη
τη
τη
μεγαλειοτητι
μεγαλειοτητι
μεγαλειοτητι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παντων
παντων
παντων
δε
δε
δε
θαυμαζοντων
θαυμαζοντων
θαυμαζοντων
επι
επι
επι
πασιν
πασιν
πασιν
οις
οις
οις
εποιει
εποιησεν
εποιει
ο
ο
ειπεν
ιησους
ιησους
προς
ειπεν
ειπεν
τους
προς
προς
μαθητας
τους
τους
αυτου
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale