Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 45


45
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
50
êgnooun
ἠγνόουν
ils ne comprenaient pas
V-IAInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
elle était
V-IAInd-3S
3871
parakékalumménon
παρακεκαλυμμένον
cachée
V-RPP-NSN
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2443
hina
ἵνα
de sorte que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
143
aïsthôntaï
αἴσθωνται
ils saisissent
V-2ADmSubj-3P
846
aüto
αὐτό
celle-ci
PrPers-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
2065
érôtêsaï
ἐρωτῆσαι
d’interroger
V-AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4487
rhêmatos
ῥήματος
parole
N-GSN
5127
toutou
τούτου
celle-ci
PrD-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ils
ne50
comprirent50
pas50
cette 3588, 5124
parole4487
,
et2532
elle
leur 575, 846
était1510
cachée3871
,
en2443
sorte2443
qu’
ils
ne3361
la846
saisissaient143
pas3361
;
et2532
ils
craignaient5399
de
l’846
interroger2065
touchant4012
cette 3588, 5127
parole4487
.

Traduction révisée

Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ηγνοουν
ηγνοουν
ηγνοουν
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
τουτο
τουτο
τουτο
και
και
και
ην
ην
ην
παρακεκαλυμμενον
παρακεκαλυμμενον
παρακεκαλυμμενον
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αισθωνται
αισθωνται
αισθωνται
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
ερωτησαι
ερωτησαι
ερωτησαι
αυτον
αυτον
αυτον
περι
περι
περι
του
του
του
ρηματος
ρηματος
ρηματος
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale