Luc 9. 3
3
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
3367
Mêdén
Μηδὲν
Ne rien
Adj-ASN
142
aïrété
αἴρετε
prenez
V-PAImp-2P
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
-
,
,
4464
rhabdon
ῥάβδον
bâton
N-ASF
4082
pêran
πήραν
sac
N-ASF
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
694
argurion
ἀργύριον
argent
N-ASN
-
,
,
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
5509
khitônas
χιτῶνας
tuniques
N-APM
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Ne3367
prenez142
rien3367
pour1519
le3588
chemin3598
,
ni3383
bâton4464
,
ni3383
sac4082
,
ni3383
pain740
,
ni3383
argent694
;
et
n’3383
ayez2192
pas3383
chacun303
deux1417
tuniques5509
.
Traduction révisée
et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μηδεν
μηδεν
μηδεν
αιρετε
αιρετε
αιρετε
εις
εις
εις
την
την
την
οδον
οδον
οδον
μητε
μητε
μητε
ραβδον
ραβδους
ραβδον
μητε
μητε
μητε
πηραν
πηραν
πηραν
μητε
μητε
μητε
αρτον
αρτον
αρτον
μητε
μητε
μητε
αργυριον
αργυριον
αργυριον
μητε
μητε
μητε
ανα
ανα
ανα
δυο
δυο
δυο
χιτωνας
χιτωνας
χιτωνας
εχειν
εχειν
εχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby