Luc 9. 4
4
3739
hên
ἣν
quelque
PrRel-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
-
,
,
3306
ménété
μένετε
demeurez
V-PAImp-2P
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1831
éxérkhésthé
ἐξέρχεσθε
partez
V-PDImp-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
dans1519
quelque3739
maison3614
que
vous
entriez1525
,
là1563
demeurez3306
,
et2532
de
là1564
partez1831
.
Traduction révisée
Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
εις
ην
ην
ην
αν
αν
αν
οικιαν
οικιαν
οικιαν
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εκει
εκει
εκει
μενετε
μενετε
μενετε
και
και
και
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εξερχεσθε
εξερχεσθε
εξερχεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée