Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3739
hên
ἣν
quelque
PrRel-ASF
302
an
ἂν
-
Prt
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3306
ménété
μένετε
demeurez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
1831
éxérkhésthé
ἐξέρχεσθε
partez
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
dans1519
quelque3739
maison3614
que
vous
entriez1525
,
1563
demeurez3306
,
et2532
de
1564
partez1831
.

Traduction révisée

Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
εις
ην
ην
ην
αν
αν
αν
οικιαν
οικιαν
οικιαν
εισελθητε
εισελθητε
εισελθητε
εκει
εκει
εκει
μενετε
μενετε
μενετε
και
και
και
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
εξερχεσθε
εξερχεσθε
εξερχεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale