Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
prêcher
V-PAInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2390
iasthaï
ἰᾶσθαι
guérir
V-PDInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
772
asthénéis
ἀσθενεῖς
infirmes
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
les846
envoya649
prêcher2784
le3588
royaume932
de
Dieu2316
et2532
guérir2390
les3588
infirmes772
;

Traduction révisée

Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτους
αυτους
αυτους
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ιασθαι
ιασθαι
ιασθαι
τους
τους
τους
ασθενεις
ασθενουντας
ασθενεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale