Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 22


22
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
1520
mia
μιᾷ
un
Adj-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1684
énébê
ἐνέβη
monta
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
4143
ploïon
πλοῖον
une barque
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
1330
Diélthômén
Διέλθωμεν
Passons
V-2AASubj-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3041
limnês
λίμνης
lac
N-GSF
-

·
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
321
anêkhthêsan
ἀνήχθησαν
ils prirent le large
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
l’1520
un1520
de
ces3588
jours2250
,
qu’2532
il846
monta1684
dans1519
un
bateau4143
,
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
[
avec
lui
]
.
Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Passons1330
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
du3588
lac3041
.
Et2532
ils
prirent321
le
large321
.

Traduction révisée

Il arriva, l’un de ces jours-là, qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε

δε
εν
εν
εν
μια
μια
μια
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ενεβη
ενεβη
ενεβη
εις
εις
εις
πλοιον
πλοιον
πλοιον
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
διελθωμεν
διελθωμεν
διελθωμεν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
της
της
της
λιμνης
λιμνης
λιμνης
και
και
και
ανηχθησαν
ανηχθησαν
ανηχθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale