Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 21


21
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3384
Mêtêr
Μήτηρ
[La] mère
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
80
adélphoï
ἀδελφοί
[les] frères
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3778
houtoï
οὗτοί
ceux
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
lesquels
Art-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
191
akouontés
ἀκούοντες
écoutant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïountés
ποιοῦντες
mettant en pratique
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
leur 4314, 846
dit2036
:
Ma3450
mère3384
et2532
mes3450
frères80
sont1510
ceux3778
qui
écoutent191
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
et2532
qui
la
mettent4160
en4160
pratique4160
.
§

Traduction révisée

Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μητηρ
μητηρ
μητηρ
μου
μου
μου
και
και
και
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
και
και
και
ποιουντες
ποιουντες
ποιουντες

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale