Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 23


23
4126
pléontôn
πλεόντων
Voguant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
879
aphupnôsén
ἀφύπνωσεν
il s’endormit
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
katébê
κατέβη
fondit
V-2AAInd-3S
2978
laïlaps
λαῖλαψ
une tempête
N-NSF
417
anémou
ἀνέμου
de vent
N-GSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3041
limnên
λίμνην
lac
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4845
sunéplêrounto
συνεπληροῦντο
ils étaient submergés
V-IPInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2793
ékindunéuon
ἐκινδύνευον
ils étaient en péril
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4126
ils846
voguaient4126
,
il
s’879
endormit879
;
et2532
un
vent 2978, 417
impétueux 2978, 417
fondit2597
sur1519
le3588
lac3041
,
et2532
[
le
bateau4845
]
s’4845
emplissait4845
,
et2532
ils
étaient2793
en2793
péril2793
.

Traduction révisée

Comme ils voguaient, [Jésus] s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; [la barque] se remplissait, et ils étaient en péril.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλεοντων
πλεοντων
πλεοντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
αφυπνωσεν
αφυπνωσεν
αφυπνωσεν
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη
λαιλαψ
λαιλαψ
λαιλαψ
ανεμου
ανεμου
ανεμου
εις
εις
εις
την
την
την
λιμνην
λιμνην
λιμνην
και
και
και
συνεπληρουντο
συνεπληρουντο
συνεπληρουντο
και
και
και
εκινδυνευον
εκινδυνευον
εκινδυνευον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale