Luc 7. 24
24
565
Apélthontôn
Ἀπελθόντων
Étant partis
V-2AAP-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
messagers
N-GPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous allés
V-AAInd-2P
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
2300
théasasthaï
θεάσασθαι
voir
V-ADmInf
-
;
?
2563
kalamon
κάλαμον
Un roseau
N-ASM
417
anémou
ἀνέμου
[le] vent
N-GSM
4531
saléuoménon
σαλευόμενον
agité
V-PPP-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
lorsque565
les3588
messagers32
de
Jean2491
s’565
en565
furent565
allés565
,
il
se756
mit756
à
dire3004
de4012
Jean2491
aux 4314, 3588
foules3793
:
Qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir2300
au 1519, 3588
désert2048
?
Un
roseau2563
agité4531
par5259
le
vent417
?
Traduction révisée
Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απελθοντων
απελθοντων
απελθοντων
δε
δε
δε
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λεγειν
λεγειν
λεγειν
προς
τοις
προς
τους
οχλοις
τους
οχλους
οχλους
περι
περι
περι
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
τι
τι
τι
εξηλθατε
εξεληλυθατε
εξηλθατε
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
θεασασθαι
θεασασθαι
θεασασθαι
καλαμον
καλαμον
καλαμον
υπο
υπο
υπο
ανεμου
ανεμου
ανεμου
σαλευομενον
σαλευομενον
σαλευομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby