Luc 7. 25
25
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous allés
V-AAInd-2P
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-
;
?
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
Un homme
N-ASM
3120
malakoïs
μαλακοῖς
de précieux
Adj-DPN
2440
himatioïs
ἱματίοις
vêtements
N-DPN
294
êmphiésménon
ἠμφιεσμένον
habillé
V-RPP-ASM
-
;
?
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2441
himatismô
ἱματισμῷ
vêtement
N-DSM
1741
éndoxô
ἐνδόξῳ
magnifique
Adj-DSM
5172
truphê
τρυφῇ
[avec] luxe
N-DSF
5225
huparkhontés
ὑπάρχοντες
vivant
V-PAP-NPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
934
basiléioïs
βασιλείοις
palais des rois
Adj-DPM
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir1492
?
Un
homme444
vêtu294
de1722
vêtements2440
précieux3120
?
Voici2400
,
ceux3588
qui
sont 1722, 2441, 1741
vêtus 1722, 2441, 1741
magnifiquement 1722, 2441, 1741
et2532
qui
vivent 5172, 5225
dans 5172, 5225
les
délices 5172, 5225
,
sont1510
dans1722
les3588
palais934
des
rois934
.
Traduction révisée
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
εξηλθατε
εξεληλυθατε
εξηλθατε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εν
εν
εν
μαλακοις
μαλακοις
μαλακοις
ιματιοις
ιματιοις
ιματιοις
ημφιεσμενον
ημφιεσμενον
ημφιεσμενον
ιδου
ιδου
ιδου
οι
οι
οι
εν
εν
εν
ιματισμω
ιματισμω
ιματισμω
ενδοξω
ενδοξω
ενδοξω
και
και
και
τρυφη
τρυφη
τρυφη
υπαρχοντες
υπαρχοντες
υπαρχοντες
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
βασιλειοις
βασιλειοις
βασιλειοις
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée