Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 8


8
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1492
êdéi
ᾔδει
connaissait
V-LAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1261
dialoguismous
διαλογισμοὺς
raisonnements
N-APM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3584
xêran
ξηρὰν
desséchée
Adj-ASF
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
-

·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Lève-toi
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
stêthi
στῆθι
tiens-toi debout
V-2AAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
-

.
.
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
2476
éstê
ἔστη
il se tint debout
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui846
connut1492
leurs 3588, 846
pensées1261
et2532
dit2036
à3588
l’3588
homme444
qui3588
avait2192
la3588
main5495
sèche3584
:
Lève1453
-
toi1453
,
et2532
tiens2476
-
toi2476
2476
devant 1519, 3588, 3319
tous 1519, 3588, 3319
.
Et1161
s’450
étant450
levé450
,
il
se2476
tint2476
2476
.

Traduction révisée

Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ηδει
ηδει
ηδει
τους
τους
τους
διαλογισμους
διαλογισμους
διαλογισμους
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν


δε
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανδρι
τω
τω
τω
ξηραν
ξηραν
ξηραν
εχοντι
εχοντι
εχοντι
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
και
στηθι
στηθι
στηθι
εις
εις
εις
το
το
το
μεσον
μεσον
μεσον
ο
ο
και
δε
δε
αναστας
αναστας
αναστας
εστη
εστη
εστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale