Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 7


7
3906
parétêrounto
παρετηροῦντο
Observaient
V-IMInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
1487
éi
εἰ
si
Cond
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
2323
thérapéuséi
θεραπεύσει
il guérit
V-FAInd-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
2147
héurôsin
εὕρωσιν
trouver [de quoi]
V-2AASubj-3P
2724
katêgorian
κατηγορίαν
accuser
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
scribes1122
et2532
les3588
pharisiens5330
observaient3906
s’1487
il
guérirait2323
en1722
un3588
jour4521
de
sabbat4521
,
afin2443
de
trouver2147
de
quoi2147
l’846
accuser2724
.

Traduction révisée

Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρετηρουντο
παρετηρουν
παρετηρουντο
δε
δε
δε


αυτον
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ει
ει
ει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σαββατω
σαββατω
σαββατω
θεραπευσει
θεραπευσει
θεραπευει
ινα
ινα
ινα
ευρωσιν
ευρωσιν
ευρωσιν
κατηγοριαν
κατηγοριαν
κατηγορειν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale