Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 9


9
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
1905
Épérôtêsô
Ἐπερωτήσω
Je demanderai
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
1487
éi
εἰ
s’
Cond
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
3588

τῷ
le
Art-DSN
4521
sabbatô
σαββάτῳ
jour de sabbat
N-DSN
15
agathopoïêsaï
ἀγαθοποιῆσαι
de faire du bien
V-AAInf
2228
ê

ou
Prt
2554
kakopoïêsaï
κακοποιῆσαι
de faire du mal
V-AAInf
-

,
,
5590
psukhên
ψυχὴν
la vie
N-ASF
4982
sôsaï
σῶσαι
de sauver
V-AAInf
2228
ê

ou
Prt
622
apolésaï
ἀπολέσαι
de perdre
V-AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
leur 4314, 846
dit2036
:
Je
vous5209
demanderai1905
s’1487
il
est1832
permis1832
,
le3588
jour4521
de
sabbat4521
,
de
faire15
du
bien15
ou2228
de
faire2554
du
mal2554
,
de
sauver4982
la
vie5590
ou2228
de
la
perdre622
?

Traduction révisée

Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
επερωτησω
επερωτησω
επερωτω
υμας
υμας
υμας
ει
τι
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
τω
τοις
τω
σαββατω
σαββασιν
σαββατω
αγαθοποιησαι
αγαθοποιησαι
αγαθοποιησαι
η
η
η
κακοποιησαι
κακοποιησαι
κακοποιησαι
ψυχην
ψυχην
ψυχην
σωσαι
σωσαι
σωσαι
η
η
η
απολεσαι
αποκτειναι
απολεσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale