Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 26


26
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur [à vous]
Inj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2570
kalôs
καλῶς
en bien
Adv
3004
éipôsin
εἴπωσιν
parlent
V-2AASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-

·
;
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5024
taüta
ταῦτα
les [mêmes] choses
N-APN-C
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
époïoun
ἐποίουν
faisaient
V-IAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5578
pséudoprophêtaïs
ψευδοπροφήταις
faux prophètes
N-DPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
[
à
vous
]
quand3752
tous3956
les3588
hommes444
diront3004
du
bien2570
de5209
vous5209
,
car1063
leurs 3588, 846
pères3962
en4160
ont4160
fait4160
de2596
même5024
aux3588
faux5578
prophètes5578
.

Traduction révisée

Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
οταν
οταν
οταν


υμας
καλως
καλως
καλως
ειπωσιν

ειπωσιν
υμας
υμας
παντες
ειπωσιν
παντες
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
κατα
κατα
κατα
ταυτα
ταυτα
τα


αυτα
γαρ
γαρ
γαρ
εποιουν
εποιουν
εποιουν
τοις
τοις
τοις
ψευδοπροφηταις
ψευδοπροφηταις
ψευδοπροφηταις
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale