Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 25


25
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1705
émpéplêsménoï
ἐμπεπλησμένοι
ayant été rassasiés
V-RPP-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3983
péinasété
πεινάσετε
vous aurez faim
V-FAInd-2P
-

.
.
3759
Ouaï
Οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1070
guélôntés
γελῶντες
riant
V-PAP-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3996
pénthêsété
πενθήσετε
vous mènerez deuil
V-FAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2799
klaüsété
κλαύσετε
vous pleurerez
V-FAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

malheur3759
à5213
vous5213
qui3588
êtes1705
rassasiés1705
,
car3754
vous
aurez3983
faim3983
;
malheur3759
à5213
vous5213
qui3588
riez1070
maintenant3568
,
car3754
vous
mènerez3996
deuil3996
et2532
vous
pleurerez2799
.

Traduction révisée

malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
εμπεπλησμενοι
εμπεπλησμενοι
εμπεπλησμενοι


νυν
οτι
οτι
οτι
πεινασετε
πεινασετε
πεινασετε
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
γελωντες
γελωντες
γελωντες
νυν
νυν
νυν
οτι
οτι
οτι
πενθησετε
πενθησετε
πενθησετε
και
και
και
κλαυσετε
κλαυσετε
κλαυσετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale