Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 27


27
235
Alla
Ἀλλὰ
Mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
191
akouousin
ἀκούουσιν
écoutant
V-PAP-DPM
-

·
:
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
Aimez
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθροὺς
ennemis
Adj-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2573
kalôs
καλῶς
en bien
Adv
4160
poïéité
ποιεῖτε
agissez
V-PAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
envers ceux
Art-DPM
3404
misousin
μισοῦσιν
haïssant
V-PAP-DPM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
à5213
vous5213
qui
écoutez 3588, 191
,
je
vous
dis3004
:
Aimez25
vos 3588, 5216
ennemis2190
;
faites4160
du
bien2573
à
ceux3588
qui
vous5209
haïssent3404
;

Traduction révisée

Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
τοις
τοις
τοις
ακουουσιν
ακουουσιν
ακουουσιν
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
υμων
υμων
υμων
καλως
καλως
καλως
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τοις
τοις
τοις
μισουσιν
μισουσιν
μισουσιν
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale