Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 23


23
5463
kharêté
χάρητε
Réjouissez-vous
V-2ADpImp-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4640
skirtêsaté
σκιρτήσατε
tressaillez de joie
V-AAImp-2P
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3408
misthos
μισθὸς
récompense
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4183
polus
πολὺς
[est] grande
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
-

·
;
2596
kata
κατὰ
de
Prep
5024
taüta
ταῦτα
même
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
époïoun
ἐποίουν
faisaient
V-IAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Réjouissez5463
-
vous
en1722
ce1565
jour2250
-
1565
et2532
tressaillez4640
de
joie4640
,
car1063
voici2400
,
votre 3588, 5216
récompense3408
est4183
grande4183
dans1722
le3588
ciel3772
,
car1063
leurs 3588, 846
pères3962
en
ont4160
fait4160
de2596
même5024
aux3588
prophètes4396
.

Traduction révisée

Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χαρητε
χαρητε
χαρητε
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
και
και
και
σκιρτησατε
σκιρτησατε
σκιρτησατε
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
μισθος
μισθος
μισθος
υμων
υμων
υμων
πολυς
πολυς
πολυς
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
κατα
κατα
κατα
ταυτα
ταυτα
τα


αυτα
γαρ
γαρ
γαρ
εποιουν
εποιουν
εποιουν
τοις
τοις
τοις
προφηταις
προφηταις
προφηταις
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale