Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 24


24
4133
Plên
Πλὴν
Mais
Adv
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
les [étant]
Art-DPM
4145
plousioïs
πλουσίοις
riches
Adj-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
568
apékhété
ἀπέχετε
vous recevez
V-PAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3874
paraklêsin
παράκλησιν
consolation
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Mais4133
malheur3759
à5213
vous5213
,
riches4145
,
car3754
vous
avez568
votre 3588, 5216
consolation3874
;

Traduction révisée

Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
πλουσιοις
πλουσιοις
πλουσιοις
οτι
οτι
οτι
απεχετε
απεχετε
απεχετε
την
την
την
παρακλησιν
παρακλησιν
παρακλησιν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale