Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 6. 22


22
3107
makarioï
μακάριοί
Bienheureux
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3404
misêsôsin
μισήσωσιν
haïssent
V-AASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
873
aphorisôsin
ἀφορίσωσιν
ils excluent
V-AASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3679
onéidisôsin
ὀνειδίσωσιν
vous insultent
V-AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
ékbalôsin
ἐκβάλωσιν
rejettent
V-2AASubj-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4190
ponêron
πονηρὸν
mauvais
Adj-ASN
1752
énéka
ἕνεκα
à cause
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
êtes1510
bienheureux3107
quand3752
les3588
hommes444
vous5209
haïront3404
,
et2532
quand3752
ils
vous5209
retrancheront873
[
de
leur873
société873
]
,
et2532
qu’
ils
vous
insulteront3679
et2532
rejetteront1544
votre 3588, 5216
nom3686
comme5613
mauvais4190
,
à
cause1752
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
.

Traduction révisée

Vous êtes heureux quand les hommes vous haïront et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
εστε
εστε
εστε
οταν
οταν
οταν
μισησωσιν
μισησωσιν
μισησωσιν
υμας
υμας
υμας
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
και
και
και
οταν
οταν
οταν
αφορισωσιν
αφορισωσιν
αφορισωσιν
υμας
υμας
υμας
και
και
και
ονειδισωσιν
ονειδισωσιν
ονειδισωσιν
και
και
και
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
πονηρον
πονηρον
πονηρον
ενεκα
ενεκα
ενεκα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale