Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
71
êgaguén
ἤγαγεν
il amena
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2476
éstêsén
ἔστησεν
plaça
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4419
ptéruguion
πτερύγιον
faîte
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
5207
Huios
Υἱὸς
[le] Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
906
balé
βάλε
jette
V-2AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’ici
Adv
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
l’846
amena71
à1519
Jérusalem2419
,
et2532
le846
plaça2476
sur1909
le3588
faîte4419
du3588
temple2411
et2532
lui846
dit2036
:
Si1487
tu
es1510
Fils5207
de
Dieu2316
,
jette906
-
toi906
d’
ici1782
en2736
bas2736
;

Traduction révisée

Et le diable l’amena à Jérusalem, le plaça sur le sommet du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν


δε
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
εστησεν
εστησεν
εστησεν
αυτον
αυτον
επι
επι
επι
το
το
το
πτερυγιον
πτερυγιον
πτερυγιον
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
βαλε
βαλε
βαλε
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
εντευθεν
εντευθεν
εντευθεν
κατω
κατω
κατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale