Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1125
Guégraptaï
Γέγραπται
Il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
4352
Proskunêséis
Προσκυνήσεις
Tu rendras hommage
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
au Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3441
monô
μόνῳ
seul
Adj-DSM
3000
latréuséis
λατρεύσεις
tu serviras
V-FAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
lui846
répondant611
,
dit2036
:
Il
est1125
écrit1125
:
«
Tu
rendras4352
hommage4352
au2962
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
,
et2532
tu
le
serviras3000
lui846
seul3441
»
.
§

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Il est écrit : “Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
αυτω
αυτω
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους

υπαγε
ειπεν

οπισω
αυτω

μου

σατανα
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
προσκυνησεις
προσκυνησεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου


προσκυνησεις
και
και
και
αυτω
αυτω
αυτω
μονω
μονω
μονω
λατρευσεις
λατρευσεις
λατρευσεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale