Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 10


10
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
toïs
τοῖς
Aux
Art-DPM
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1781
éntéléitaï
ἐντελεῖται
il donnera des ordres
V-FDInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1314
diaphulaxaï
διαφυλάξαι
pour garder
V-AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Il
donnera1781
des
ordres1781
à
ses 3588, 846
anges32
à
ton 4012, 4675
sujet 4012, 4675
,
pour
te4571
garder1314
;

Traduction révisée

car il est écrit : “Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
τοις
τοις
τοις
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
αυτου
αυτου
αυτου
εντελειται
εντελειται
εντελειται
περι
περι
περι
σου
σου
σου
του
του
του
διαφυλαξαι
διαφυλαξαι
διαφυλαξαι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale