Luc 4. 42
42
1096
Guénoménês
Γενομένης
Étant venu
V-2ADmP-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
[le] jour
N-GSF
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
il alla
V-ADpInd-3S
2048
érêmon
ἔρημον
un désert
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
-
·
;
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
1934
épédzêtoun
ἐπεζήτουν
recherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
2722
katéikhon
κατεῖχον
elles retenaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tou
τοῦ
afin de
Art-GSN
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
s’en aller
V-PDInf
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand1096
il
fut1096
jour2250
,
il
sortit1831
et4198
s’4198
en4198
alla4198
en1519
un
lieu5117
désert2048
;
et2532
les3588
foules3793
le846
recherchaient1934
et2532
vinrent2064
jusqu’2193
à2193
lui846
;
et2532
elles
le846
retenaient2722
,
afin3588
qu’
il
ne3361
s’4198
en4198
aille4198
point3361
d’
auprès575
d’846
elles846
.
Traduction révisée
Quand il fit jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; elles le retenaient, pour qu’il ne s’éloigne pas d’elles.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γενομενης
γενομενης
γενομενης
δε
δε
δε
ημερας
ημερας
ημερας
εξελθων
εξελθων
εξελθων
επορευθη
επορευθη
επορευθη
εις
εις
εις
ερημον
ερημον
ερημον
τοπον
τοπον
τοπον
και
και
και
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
επεζητουν
επεζητουν
επεζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εως
εως
εως
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
κατειχον
κατειχον
κατειχον
αυτον
αυτον
αυτον
του
του
του
μη
μη
μη
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée