Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 41


41
1831
éxêrkhéto
ἐξήρχετο
Sortaient
V-IDInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1140
daïmonia
δαιμόνια
[les] démons
N-NPN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
-

,
,
2905
kraügadzonta
κραυγάζοντα
criant
V-PAP-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légonta
λέγοντα
disant
V-PAP-NPN
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épitimôn
ἐπιτιμῶν
réprimandant sévèrement
V-PAP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1439
éia
εἴα
il permettait
V-IAInd-3S
846
aüta
αὐτὰ
ces choses
PrPers-APN
2980
laléin
λαλεῖν
de parler
V-PAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1492
êdéisan
ᾔδεισαν
ils savaient
V-LAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les
démons1140
aussi2532
sortaient1831
de575
plusieurs4183
,
criant2905
et2532
disant3004
:
Tu
es1510
le3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
.
Et2532
,
les
tançant2008
,
il
ne3756
leur1439
permettait1439
pas3756
de
parler2980
,
parce3754
qu’
ils
savaient1492
qu’
il
était 846, 1510
le3588
Christ5547
.
§

Traduction révisée

Des démons aussi sortaient d’un grand nombre de personnes en criant : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηρχετο
εξηρχετο
εξηρχετο
δε
δε
δε
και
και
και
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
απο
απο
απο
πολλων
πολλων
πολλων
κραυγαζοντα
κραζοντα
κραυγαζοντα
και
και
και
λεγοντα
λεγοντα
λεγοντα
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ει
ει
ει

ο

χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
επιτιμων
επιτιμων
επιτιμων
ουκ
ουκ
ουκ
εια
εια
εια
αυτα
αυτα
αυτα
λαλειν
λαλειν
λαλειν
οτι
οτι
οτι
ηδεισαν
ηδεισαν
ηδεισαν
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
αυτον
αυτον
αυτον
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale