Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 43


43
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
2087
hétéraïs
ἑτέραις
autres
Adj-DPF
4172
polésin
πόλεσιν
villes
N-DPF
2097
éuanguélisasthaï
εὐαγγελίσασθαί
annoncer la bonne nouvelle
V-AMInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
649
apéstalên
ἀπεστάλην
j’ai été envoyé
V-2APInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Il
faut1163
que
j’ 2097, 3165
annonce 2097, 3165
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
aux3588
autres2087
villes4172
aussi2532
;
car3754
j’649
ai649
été649
envoyé649
pour1519
cela5124
.

Traduction révisée

Mais il leur dit : Il faut que j’annonce l’évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c’est pour cela que j’ai été envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
και
και
και
ταις
ταις
ταις
ετεραις
ετεραις
ετεραις
πολεσιν
πολεσιν
πολεσιν
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
με
με
με
δει
δει
δει
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
οτι
οτι
οτι
εις
εις
επι
τουτο
τουτο
τουτο
απεσταλην
απεσταλμαι
απεσταλην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale