Luc 4. 23
23
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
3843
Pantôs
Πάντως
Assurément
Adv
2046
éréité
ἐρεῖτέ
vous direz
V-FAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-
·
:
2395
Iatré
Ἰατρέ
Médecin
N-VSM
-
,
,
2323
thérapéuson
θεράπευσον
guéris-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-
·
;
3745
hosa
ὅσα
toutes les choses
PrCorr-APN
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
que nous avons entendu dire
V-AAInd-1P
1096
guénoména
γενόμενα
ayant été faites
V-2ADmP-APN
2584
Kapérnaoum
Καπερναούμ
Capernaüm
N-PrI
-
,
,
4160
poïêson
ποίησον
fais
V-AAImp-2S
3968
patridi
πατρίδι
pays
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Assurément3843
vous
me3427
direz2046
cette 3588, 3778
parabole3850
:
Médecin2395
,
guéris2323
-
toi2323
toi4572
-
même4572
;
fais4160
ici5602
aussi2532
dans1722
ton 3588, 4675
pays3968
toutes3745
les
choses3745
que
nous
avons191
entendu191
dire191
qui
ont1096
été1096
faites1096
à1519
Capernaüm2584
.
Traduction révisée
Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s’est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
παντως
παντως
παντως
ερειτε
ερειτε
ερειτε
μοι
μοι
μοι
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ιατρε
ιατρε
ιατρε
θεραπευσον
θεραπευσον
θεραπευσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
οσα
οσα
οσα
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
γενομενα
γενομενα
γενομενα
εις
εν
εις
την
τη
την
καπερναουμ
καπερναουμ
καφαρναουμ
ποιησον
ποιησον
ποιησον
και
και
και
ωδε
ωδε
ωδε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πατριδι
πατριδι
πατριδι
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée