Luc 4. 22
22
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3140
émarturoun
ἐμαρτύρουν
rendaient témoignage
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
s’étonnaient
V-IAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
au sujet de
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
3588
toïs
τοῖς
celles
Art-DPM
1607
ékporéuoménoïs
ἐκπορευομένοις
sorties
V-PDP-DPM
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
de Joseph
N-PrI
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
tous3956
lui846
rendaient3140
témoignage3140
,
et2532
s’2296
étonnaient2296
des 1909, 3588
paroles3056
de3588
grâce5485
qui
sortaient 3588, 1607
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
,
et2532
ils
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
n’3756
est1510
-
il
pas3756
le3588
fils5207
de
Joseph2501
?
Traduction révisée
Et tous lui rendaient témoignage ; ils s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
εμαρτυρουν
εμαρτυρουν
εμαρτυρουν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
επι
επι
επι
τοις
τοις
τοις
λογοις
λογοις
λογοις
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
τοις
τοις
τοις
εκπορευομενοις
εκπορευομενοις
εκπορευομενοις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουχ
ουχ
ουχι
ουτος
ουτος
υιος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ιωσηφ
υιος
υιος
ουτος
ιωσηφ
ιωσηφ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby