Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 24


24
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
1184
déktos
δεκτός
bien reçu
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3968
patridi
πατρίδι
pays
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
qu’3754
aucun3762
prophète4396
n’
est1510
reçu1184
dans1722
son 3588, 846
pays3968
.

Traduction révisée

Il ajouta : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
προφητης
προφητης
προφητης
δεκτος
δεκτος
δεκτος
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πατριδι
πατριδι
πατριδι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale