Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5290
hupéstrépsén
ὑπέστρεψεν
revint
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5345
phêmê
φήμη
[sa] renommée
N-NSF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
se répandit
V-2AAInd-3S
2596
kath'
καθ᾿
à travers
Prep
3650
holês
ὅλης
tout
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4066
périkhôrou
περιχώρου
pays d’alentour
Adj-GSF
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
s’5290
en5290
retourna5290
en1519
Galilée1056
,
dans1722
la3588
puissance1411
de3588
l’3588
Esprit4151
;
et2532
sa5345
renommée5345
se1831
répandit1831
par2596
tout3650
le3588
pays4066
d’
alentour4066
.

Traduction révisée

Jésus revint en Galilée dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
υπεστρεψεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δυναμει
δυναμει
δυναμει
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
και
και
και
φημη
φημη
φημη
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
καθ
καθ
καθ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
περιχωρου
περιχωρου
περιχωρου
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale