Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
enseignait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
1392
doxadzoménos
δοξαζόμενος
étant glorifié
V-PPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lui846
-
même846
enseignait1321
dans1722
leurs 3588, 846
synagogues4864
,
étant1392
glorifié1392
par5259
tous3956
.
§

Traduction révisée

Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
αυτων
αυτων
αυτων
δοξαζομενος
δοξαζομενος
δοξαζομενος
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale